-
1 Schuld
Schuld f =, -en1. долг (денежный и т. п.); обяза́тельствоmehr Schú lden als Há are auf dem Kopf há ben разг. — быть круго́м в долга́х, ≅ быть в долгу́ как в шелку́
ich bin [stéhe] (tief) in Í hrer Schuld высок. — я ваш (большо́й) должни́к, я пе́ред ва́ми в (большо́м) долгу́
2. тк. sg вина́ich bin mir ké iner Schuld bewúßt — я не счита́ю себя́ вино́вным, я не чу́вствую за собо́й (никако́й) вины́
sé ine Schuld é ingestehen* [beké nnen*, á nerkennen*] — призна́ть себя́ вино́вным, призна́ть свою́ вину́
Schuld an etw. (D ) trá gen* — быть вино́вным [винова́тым] в чём-л., отвеча́ть за что-л., быть в отве́те за что л.é ine Schuld auf sich lá den* — провини́тьсяdie Schuld fällt auf ihn [liegt bei ihm] — э́то его́ вина́
Schuld und Sǘ hne — преступле́ние и наказа́ние
-
2 вина
die Schuld =, тк. ед. ч.Э́то моя́ вина́. — Das ist méine Schuld.
В чём его́ вина́? — Worín bestéht séine Schuld?
Он призна́л свою́ вину́. — Er hat séine Schuld éingestanden.
Он взял всю вину́ на себя́. — Er hat die gánze Schuld auf sich genómmen.
Я не чу́вствую за собо́й никако́й вины́. — Ich fühle mich nicht schúldig.
Э́то (произошло́) не по мое́й вине́. — Darán bin ich nicht schúld. / Das ist [war] óhne méine Schuld geschéhen.
Мы опозда́ли по твое́й вине́. — Wir sind déinetwegen zu spät gekómmen.
Ава́рия произошла́ по вине́ води́теля. — Den Únfall hat der Fáhrer verúrsacht [verschúldet].
-
3 виноватый
1) ( повинный в чём-либо) schuld (an D), schúldigя винова́т во всём — ich bin an állem schuld
я винова́т — das ist méine Schuld, ich bin schuld
он не винова́т (в э́том) — er ist nicht schuld (darán), ihn trifft kéine Schuld
он круго́м винова́т — er trägt álle Schuld, die Schuld liegt ganz bei ihm
2) ( выражающий сознание вины) schúldbewußt••винова́т! — (ich bitte um) Verzéihung [Entschúldigung]!
-
4 отрицать
несов. áb|leugnen и léugnen (h); оспаривать тж. bestréiten bestrítt, hat bestrítten что л. AОн реши́тельно, категори́чески отрица́ет э́тот факт. — Er léugnet entschíeden [enérgisch], kategórisch díese Tátsache (áb). / Er bestréitet entschíeden [enérgisch], kategórisch díese Tátsache.
Он отрица́л свою́ вину́. — Er léugnete séine Schuld áb. / Er bestrítt séine Schuld.
Никто́ не отрица́ет, что он о́чень спосо́бный. — Níemand kann (es) léugnen [bestréiten], dass er sehr begábt ist.
-
5 вина
жэ́то моя́ вина́ — das ist méine Schuld, darán bin ich schuld
вся вина́ па́дает на тебя́ — du trägst die gánze Schuld
2) ( причина) Úrsache f -
6 Träne
Trä́ne f =, -nслеза́, слези́нкаsie war den Tränen náhe — она́ гото́ва была́ распла́каться
j-m ké ine Träne ná chweinen — не проли́ть по ком-л. ни одно́й слезы́; расста́ться с кем-л. без сожале́ния
Tränen lá chen — смея́ться до слёз
Tränen tró cknen — осуша́ть слё́зы
ú nter Tränen gestá nd er sé ine Schuld — со слеза́ми призна́л он свою́ вину́
-
7 виноватый
1) schúldig, в знач. сказ. винова́т ist schuld грам. формы в чём л. → An DЭ́то он винова́тый. — Das ist séine Schuld.
Он сам во всём винова́тый, ни в чём не винова́тый. — Er ist selbst an állem, an nichts schuld.
Я о́чень винова́тый перед ва́ми, я не вы́полнил ва́шу про́сьбу. — Ich hábe ein schléchtes Gewíssen, ich hábe Ihre Bítte nicht erfüllt.
2) выражающий чувство вины schúldbewusstвинова́тый взгляд — ein schúldbewusster Blick
винова́тая улы́бка — ein schúldbewusstes Lächeln
Он стоя́л пе́ред на́ми с винова́тым ви́дом. — Er stand schúldbewusst vor uns.
-
8 грех
мсме́ртный гре́х — Tódsünde f
••гре́х тебе́ говори́ть так — schämst du dich nicht, so étwas zu ságen?
мой гре́х — méine Schuld
с гре́хо́м попола́м — mit Müh und Not, mit Ach und Krach
как на гре́х — wie zum Trotz
-
9 задолженность
ждебито́рская задо́лженность бухг. — Áußenstände m pl
погаси́ть задо́лженность — éine Schuld tílgen
име́ть задо́лженность по чему́-либо — mit etw. im Rückstand sein
-
10 осознавать
begréifen (непр.) vt; sich (D) éiner Sáche (G) bewúßt sein [wérden]он осозна́л свою́ вину́ — er ist sich séiner Schuld bewúßt; er hat séine Schuld éingesehen
осо́знанные де́йствия — bewúßtes Hándeln
-
11 осознать
begréifen (непр.) vt; sich (D) éiner Sáche (G) bewúßt sein [wérden]он осозна́л свою́ вину́ — er ist sich séiner Schuld bewúßt; er hat séine Schuld éingesehen
осо́знанные де́йствия — bewúßtes Hándeln
-
12 погасить
1) (огонь, свет) (áus)löschen vt; áusmachen vt (разг.)2)погаси́ть долг — éine Schuld tílgen [begléichen (непр.)]
погаси́ть ма́рку — éine Márke entwérten
-
13 laden
láden* I vt1. (in, auf A) грузи́ть, нагружа́ть (на что-л.)das Schiff hat Wé izen gelá den — су́дно нагру́жено пшени́цей
2. тех. загружа́ть3. воен. заряжа́тьscharf [blind] lá den — заряжа́ть боевы́ми [холосты́ми] патро́нами
4. физ. заряжа́ть (тж. перен.)die Atmosphä́ re ist gelá den — атмосфе́ра накалена́
5.:é ine Verá ntwortung auf sich lá den — взять на себя́ отве́тственность
é ine Schuld auf j-n lá den — взвали́ть вину́ на кого́-л.
er ist auf mich gelá den — он зли́тся на меня́
er hat schwer gelá den разг. — он основа́тельно нагрузи́лся [вы́пил]; ≅ он на взво́де
láden* II vt2. юр. вызыва́ть -
14 вернуть
1) ( возвратить взятое) zurückgeben (непр.) vt; zurückerstatten vtверну́ть долг — éine Schuld bezáhlen [zurückzahlen]
верну́ть себе́ ( утраченное) — wíedergewinnen (непр.) vt, zurückgewinnen (непр.) vt; wíedererlangen vt ( вновь добиться)
2) ( кого-либо с дороги) zurückholen (непр.) vt, zurückrufen (непр.) vt -
15 выплатить
(áus)záhlen vtвы́платить долг ( постепенно) — éine Schuld ábtragen (непр.)
вы́пла́чивать частя́ми — in Ráten záhlen vt
вы́пла́чивать дивиде́нды — Dividénden [-vi-] áusschütten
-
16 выплачивать
(áus)záhlen vtвы́пла́чивать долг ( постепенно) — éine Schuld ábtragen (непр.)
вы́пла́чивать частя́ми — in Ráten záhlen vt
вы́пла́чивать дивиде́нды — Dividénden [-vi-] áusschütten
-
17 платить
záhlen vi, vtплати́ть за что-либо — etw. (A) bezáhlen
плати́ть долг — éine Schuld begléichen (непр.)
••плати́ть кому́-либо той же моне́той — Gléiches mit Gléichem vergélten (непр.), j-m (A) mit gléicher Münze bezáhlen
-
18 по
предлог1) (на поверхности, по поверхности) über (A); durch; zu; aufуда́рить по́ столу — auf den Tisch schlágen
уда́рить себя́ по́ лбу — sich vor die Stirn schlágen (непр.)
погла́дить по голове́ — den Kopf stréicheln
е́хать по доро́ге — auf der Stráße fáhren (непр.) vi (s)
путеше́ствие по́ морю — Réise f zur See, Séereise f
2) ( вдоль чего-либо) entláng (A) (ставится после сущ.)идти́ по у́лице — die Stráße entláng géhen (непр.) vi (s)
3) ( где-либо) in (D), durchгуля́ть по у́лицам — in [auf] den Stráßen spazíerengehen (непр.) vi (s), durch die Stráßen schléndern vi (s)
ходи́ть по ко́мнате — im Zímmer auf und ab géhen (непр.) vi (s)
4) ( в направлении)идти́ по со́лнцу — sich nach der Sónne ríchten
идти́ по ве́тру мор. — mit dem Wind ségeln vi (s)
5) ( согласно) nach (ставится тж. после управляемого сущ.); laut; gemäß (ставится тж. после управляемого сущ.); auf (A)по сове́ту — auf den Rat [auf das Ánraten] hin
по ва́шему жела́нию — nach Íhrem Wunsch
по смы́слу — dem Sínne nach, sínngemäß
по нату́ре — von Natúr aus
по слу́хам — nach dem Gehör
сказа́ть по со́вести разг. — Hand aufs Herz
по да́нным — laut Ángaben
6) ( вследствие) infólge, wégen, durch, ausпо боле́зни — infólge (der) Kránkheit, kránkheitshalber, wégen Kránkheit
по рассе́янности — aus Zerstréutheit
оши́бка по рассе́янности — Flüchtigkeitsfehler m
по его́ вине́ — durch séine Schuld
по подозре́нию — auf Grund éines Verdáchts
по обя́занности — pflíchtgemäß
7) (до) bis (zu); bis über (A); bis an (A)по дека́брь — bis (zum) Dezémber
по настоя́щее вре́мя — bis zum héutigen Tag
8) ( при указании на количество) zu, je (переводится тж. без предлога)по́ двое — zu zwéi(en)
по́ трое — zu dréi(en)
ка́ждый учени́к получи́л по пять тетра́дей — jéder Schüler bekám (je) fünf Héfte
9)по-де́тски — kíndisch
по-старико́вски — gréisenhaft
по-крестья́нски — nach Báuernart
говори́ть по-ру́сски [по-неме́цки] — rússisch [deutsch] spréchen (непр.)
10) ( посредством) mit, perпо по́чте — mit der Post, per Post
по телефо́ну — per Télefon, telefónisch
по желе́зной доро́ге — mit der Éisenbahn
11)по ту́ сто́рону — jénseits
по пра́вую ру́ку — rechts, réchter Hand
12) ( после) nachпо оконча́нии — nach Ábschluß
по истече́нии ме́сяца — nach éinem Mónat
по проше́ствии — nach Verláuf
13) (при указании родства, близости)дя́дя по ма́тери — Ónkel m mütterlicherseits
това́рищ по рабо́те — Árbeitskollege m
14) (при обозначении времени, срока) an (D)по утра́м — am Mórgen, mórgens
по пра́здникам — féiertags, an (den) Féiertagen
15) ( в области чего-либо) in (D); auf dem Gebíetу него́ отли́чные зна́ния по матема́тике — er hat sehr gúte Kénntnisse in der Mathematík
иссле́дования по астроно́мии — Fórschungen f pl in der Astronomíe
соревнова́ния по ша́хматам — Scháchturnier n
чемпио́н ми́ра по пла́ванию — Wéltmeister m im Schwímmen
16) разг. ( за чем-либо) nach, umпо грибы́ — nach Pílzen
по́ воду — nach Wásser
••по доро́ге ( во время пути) — unterwégs
ему́ не по себе́ — er fühlt sich nicht wohl
по ко́ням! ( команда) — áufgesessen!
по времена́м — zéitweise, von Zeit zu Zeit
челове́к по и́мени Ива́н — ein Mann námens Íwan
у меня́ моро́з пробежа́л по спине́ — es überlíef mich éiskált
-
19 повинный
schúldigя в э́том не пови́нен — das ist nicht méine Schuld
-
20 покаяться
( сознаться) Búße tun (непр.), séine Schuld bekénnen (непр.)
См. также в других словарях:
Blaubart (Erzählung) — Blaubart ist eine Erzählung des Schweizer Schriftstellers Max Frisch. Sie erschien erstmals im Jahr 1982 und ist die letzte größere literarische Arbeit des Autors. In der Erzählung griff Frisch noch einmal wesentliche Motive aus seinem Werk auf:… … Deutsch Wikipedia
Grammatik der neugriechischen Sprache — Die neugriechische Sprache ist in einer kontinuierlichen Entwicklung aus dem Altgriechischen hervorgegangen und bildet (zusammen mit ihren Vorstufen) einen eigenen Zweig der indogermanischen Sprachfamilie. Sie hat im Bereich der Grammatik eine… … Deutsch Wikipedia
Grammatik des Neugriechischen — Die Neugriechische Sprache ist in einer kontinuierlichen Entwicklung aus dem Altgriechischen hervorgegangen und bildet einen eigenen Zweig der Indogermanischen Sprachfamilie. Sie hat grammatisch einige ursprüngliche Merkmale dieser Sprachfamilie… … Deutsch Wikipedia
Neugriechische Grammatik — Die Neugriechische Sprache ist in einer kontinuierlichen Entwicklung aus dem Altgriechischen hervorgegangen und bildet einen eigenen Zweig der Indogermanischen Sprachfamilie. Sie hat grammatisch einige ursprüngliche Merkmale dieser Sprachfamilie… … Deutsch Wikipedia
-ix — Dieser Artikel handelt von der Comicserie Asterix und Obelix; zu anderen Bedeutungen dieses Begriffes siehe Asterix (Begriffsklärung). Logo von Asterix … Deutsch Wikipedia
Asterix — Logo von Asterix … Deutsch Wikipedia
Asterix & Obelix — Dieser Artikel handelt von der Comicserie Asterix und Obelix; zu anderen Bedeutungen dieses Begriffes siehe Asterix (Begriffsklärung). Logo von Asterix … Deutsch Wikipedia
Asterix in Novaesium — Dieser Artikel handelt von der Comicserie Asterix und Obelix; zu anderen Bedeutungen dieses Begriffes siehe Asterix (Begriffsklärung). Logo von Asterix … Deutsch Wikipedia
Asterix und Obelix — Dieser Artikel handelt von der Comicserie Asterix und Obelix; zu anderen Bedeutungen dieses Begriffes siehe Asterix (Begriffsklärung). Logo von Asterix … Deutsch Wikipedia
Astérix — Dieser Artikel handelt von der Comicserie Asterix und Obelix; zu anderen Bedeutungen dieses Begriffes siehe Asterix (Begriffsklärung). Logo von Asterix … Deutsch Wikipedia
Deutsche Deklination — Die Deklination (Flexion von Nomina, Beugung) in der Grammatik einer Sprache beschreibt formal die Regeln, nach denen Wörter bestimmter Wortarten gemäß der grammatischen Kategorien Kasus (Fall): (Beispiele) Nominativ (Wer Fall), Akkusativ (Wen… … Deutsch Wikipedia